‘Have vs Have got’
Grammar

Бывает, уверен в чём-то всю дорогу, а встретится попутчик - и перевернёт всё с ног на голову. Да так, что окажется, будто уверен-то ты был в неверном!

В случае же с этой парочкой ситуация осложняется ещё и чудовищным количеством безликих лжеучителей в интернете, что трактуют разницу между словами ‘have’ и ‘have got’ маловразумительно, а иногда и в корне неверно.

Начнём с того, что разница в принципе есть, как бы об этом факте не замалчивали в школах и институтах. Но существует она до сих пор лишь в британском английском. Американцы и весь остальной англоговорящий мир давно на неё забили. Вот и из английского она потихоньку выветривается. А начиналось всё так.

Жил-был старинный и сильный глагол ‘Have(s)’. И мог он сам с собой всякие штуки выделывать, типа вопросов и отрицаний:
- HAVE YOU an appointment?
- She HASN’T any special features.

Но вот однажды стал к нему приставать чудак ‘Got’. И так настойчиво приставал, что плотно прилип, став неотъемлемой его частью. Однако для ‘Have’ это всё же имело некоторые последствия. Новообразованный ‘Have got’ заимел значение «имения в данный момент», а не в принципе:
- HAVE you GOT a meeting today?
Что в прошедшем и будущем временах зазвучало странно и нелепо.

А прежний ‘Have’, изрядно постарев, ослабев и пропахнув нафталином, стал редко-формальным.

И всё же суждено было ‘Have’ восстать из пепла, чтоб воссиять новой славой и уверенно теснить ближайших конкурентов. И помог ему в этом… вспомогательный глагол ‘Do’ и американский английский:
- DO you HAVE a toothache?

Так с тех пор так и повелось:
1. HAVE you a pen? – очень старо и формально.
2. HAVE you GOT a pen? – есть ли у тебя ручка прямо сейчас?
3. DO you HAVE a pen? – есть ли у тебя ручка в принципе?

Считается также, что ‘Have got’ звучит более неформально, чем голый ‘Have’. Особенно в усечённой версии:
- I’VE GOT a pen.

Стоит отдельно отметить застывшие в веках выражения, типа:
- I HAVEN’T the faintest idea. – Ни малейшего понятия не имею.

Ну, и напоследок классический анекдот в тему. Разговор между американцем и англичанкой:

American: - How many children DO you HAVE?
Englishwoman: Normally one child a year.

Американец, не понимающей разницы между ‘Have’ и ‘Have Got’, хочет спросить, сколько детей у гражданки. А та, в свою очередь, решила поглумиться над американцем, ответив, что, мол, обычно она рожает одного спиногрыза в год. Дело в том, что на английском ‘Have a baby’ означает рожать, быть беременной.

© Илья Манышин
Показать полностью...
79.31%
80%
31.02%

Полезные видео

История

Резонанс

Похожие записи (3)

Аккyрaтнo! Этa штyкa cжигaeт 8 кг ЖИPA зa недeлю и при злoупoтрeблeнии мoжeт пpивecти к анoрексии!

Читaть дaлее... vk.cc/5VLWvh

203.56%
80%
445.21%
TBEx